Sunday, August 30, 2009

Ph.D. of the State of California

This one is just deep-fried awesomeness. A long verse, filtered from English through French, then Arabic, then Thai, then Hebrew, then Portuguese before coming back to something resembling English. Actually, the translator did a pretty good job this time around - in some cases preserving rhymes and keeping whole phrases.
Allow me to welcome all people as untouchable as Elliot Wild West NIS road to success is your ear drum was beating in my chest. Pack your jacket, Jim is already in the city of sex We in the country with the bomb ass beat until Sunday the state will find the dance floor empty and pimps of the Green: meat without fat, the average use in cash machines chai I was playing football in ten years, since using rap miels Sassoon. It is now 95, show me one time and I steal a diamond Liberace all good research, the discovery of the Gulf. If you pay a city to city. on the limit, and if you feel the same. Ph.D. of the State of California.
Wonderful, right? Almost better than the original... which is? Which is hidden in white below. Highlight to check...

"California Love" by 2Pac
Written by Cocker, Hooks, Hudson, Shakur, Stainton, Troutman, Troutman

Now let me welcome everybody to the Wild Wild West: a state that's untouchable like Elliot Ness. The track hits your eardrum like a slug to your chest. Pack a vest for your Jimmy in the city of sex. We're in that sunshine state with a bomb-ass hemp beat; the state where you never find a dance floor empty, and pimps are on a mission for those greens: lean mean money making machines serving fiends. I've been in the game for ten years making rap tunes ever since honeys were wearing Sassoon. Now it's '95 and they clock me and watch me: diamonds shining, looking like I robbed Liberace. It's all good from Diego to the Bay. Your city is the bomb if your city is making pay. Throw up a finger if you feel the same way. Dre putting it down for California.

Sunday, August 23, 2009

He Participates in a Necklace

Okay, another verse of a song filtered through the haze of five different languages. Our journey today takes us from English to Arabic, then to Polish and off to Maltese, after that Chinese (Simplified) and some Estonian before landing back to English. Well, Pidgin English anyway.

What that mix gives us this time is as follows:

I change my life once. This is a very good feeling to play a significant role, this is the right one. He participates in a necklace with my favorite winter coat, wind in my view. I see the way children do not have enough food. I am a fake, who is blind, does not want to see their needs?

Sage words to be sure. But what was the original? It's hidden in white below:

"Man In The Mirror" by Michael Jackson
written by Glen Ballard and Siedah Garrett

I'm going to make a change for once in my life. It's going to feel real good, it's going to make a difference, it's going to make it right. As I turn up the collar on my favourite winter coat, this wind is blowing my mind. I see the kids in the street with not enough to eat. Who am I to be blind pretending not to see their needs?

Sunday, August 16, 2009

Stinking Hot Weather

A nice easy introduction for us here. The first verse of a famous song, originally English, translated into Danish, then Japanese, then Spanish, then Russian, then Thai and then back to English:
I was a dark desert highway, Colita frigid wind up stinking hot weather. I was far more, see a brighter light, if nature is dark and heavy in head catch on the night. It stood at the door mission bell I heard I think one of the two. "For heaven or hell," she then shining a candle to show me the door. Voice in the back of the room and I thought I heard ...
Amazing how much of the original survived all of these languages intact, isn't it?

The answer is below, hidden in white. Highlight it to read it.

"Hotel California" by the Eagles
written by Don Felder, Don Henley, Glenn Lewis Frey

On a dark desert highway, cool wind in my hair, warm smell of colitas rising up through the air. Up ahead in the distance, I saw a shimmering light. My head grew heavy and my sight grew dim; I had to stop for the night. There she stood in the doorway; I heard the mission bell, and I was thinking to myself, "this could be heaven or this could be hell." Then she lit up a candle and she showed me the way. There were voices down the corridor; I thought I heard them say...

Saturday, August 15, 2009

Lost in Google Translation: an Introduction

This is an old game I used to play back in the days of BabelFish: testing its automated language translation services by putting a bit of text through a variety of languages and looking at the end result, which had invariably been chewed up beyond recognition. The results often had a mysterious poetry to them, in fact, but were clearly nonsense.

Google's translation service is, I must admit, light years ahead. So much so, in fact, that a single test of translating text from English into Language X and then back again would result in text 95% identical to the original. So no good, then. Instead, I subject texts to a translation through five languages before reconverting it to English. The results are, well, much more abstract.

Each entry in this blog is a verse from a popular song (with slight modifications to grammar and punctuation to make complete sentences) translated through five different languages before being reconverted to English. Your job is merely to look at the results and see if you can't guess which song you're currently viewing, lost in Google Translation.

As an example, then, here are the first three paragraphs of this entry after being translated from English to Maltese, then to Korean, then to Hindi, then to Romanian, then to Turkish and then back to our friend English. Well, let's put that "English" in quotation marks...

Back in an era Babelfish, here to play an old game: language, some tests and various identification except for chew hoeja test results are used by the end of the report that the automatic language translation services. As a result, often a mystery, poetry, actually, but I was talking.

Google's translation service, Rhee JE, dois 1000000000000 years to recognize. So, in fact, following a return result, X and 95% of the original English text for translation and a text. A good thing. Rather, the first five languages, English and translation followed by reconverting the text. The result a much more abstract.

This blog, grammar and punctuation a song and poetry, with each element), and translated into five languages, and all the English sentences (in some changes are reconverted ago. DVS. Işleri results Google now reports whether or not to see the translation, you judge an easy song Look lost.